Better
Bueno, teniendo en cuenta que Tom dijo en la entrevista que con Aline
Lehmann que la mayor parte de la letra la había escrito él, y el discurso que
ahora da Bill antes de cantarla de que esta canción los salvó un poco a ambos,
uno se hace preguntas: de qué los salvó.
Poniéndonos muy creativos, porque hay que llenar el espacio de lo que
desconocemos con algo de lógica, podemos decir que la persona a la que se le
dice “I´m better off alone” es Ria.
¿Quiere esto decir que Tom de veras amaba a Ria? No, no creo. Pero sí
puede que ellos, ambos, o Tom, en algún momento sí la quisieron, como amiga
—¡le confiaban el cuidado de sus perros, que eso es decir mucho para unos padres
tan preocupados!—. Digamos también que se desprende de lo que dice en la letra
que ella conocía la situación de los Kaulitz, su dependencia demasiado
profunda, y que intentó separarlos, o
poner a Tom entre la espada y la pared, incluso amenazarlos con hablar sobre
ellos, para que él accediera a ciertas cosas —¿tal vez ese extraño
matrimonio?—. Ella los traicionó, a ambos, y luego traicionó la confianza de
Tom con dejar que le hicieran todos esos videos de ella drogándose y con el tal
Markus, porque ante la opinión pública quedó mal parado Tom, como el
novio/esposo traicionado, o sencillamente el novio/esposo que nunca fue
realmente ninguna de las dos cosas.
Lo que yo entiendo es que cuando dice WE se refiere ese WE a Tom y Bill;
and “WE are hanging somewhere downtown, YOU say Hi (Y estamos
vagando en alguna parte de la ciudad, Dices: Hola!” O sea, hay dos personas, ese “nosotros” que
están paseando en la ciudad, juntos; llega otra persona y dice "hola", la persona
de la que el autor de la canción está hablando.
“You say you missed me and you´ll make sure that I´m alright (Dices que
me extrañas y que te asegurarás de que esté bien)” ¿Eso qué significa? ¿Por qué
tendría que asegurarse de que esté bien? ¿Porque sabe de ellos y ahora le
asegura que no hablará?
Luego dice “You say you figured
it out . You say you´re better now (Dices que lo entendiste. Dices que estás mejor
ahora)”. Ahí también me pregunto qué debía entender, que ahora entiende y antes
no, y que por eso ahora está mejor y para mí la respuesta es justamente que esta
persona dice que entiende justamente lo que tienen él y Bill; o sea, la
estrategia de esta persona para volverse a acercar a ellos es decir que ya
entiende todo, que ya no le molesta (por ejemplo, que Tom nunca vivió con ella:
él seguía viviendo con Bill y ella con una amiga), y si además esta persona se
encontró con ellos dos juntos, es lógico que diga algo que los convenza a los
dos de dejarla volver a entrar en sus vidas. Porque ¿qué otra cosa esa persona
debía entender? En realidad se está disculpando por no entender, así que...
“You pet my back and say you´d like to spend the night (Acaricias mi
espalda y dices que quieres...¿?)
Y bueno, acaricia su espalda y le dice qué. Eso hay que verlo bien
porque la frase es Spend the night, y la frase no significa quedarse con esa
persona a dormir exactamente, o a tener sexo. Si hubieran puesto spend the night with me, sería otra
cosa, pero así como lo pusieron solo significa trasnochar. O sea, ella lo que
quiere es trasnochar con ellos —algo que ya hizo muchas veces, trasnochar con
ellos—, pero él dice:
But I´m better, better, better
I´m better off on my own
´Cause I´m better, better, better
I´m better off alone
I know I´m better, better, better
I´m better off on my own
Because I´m better, better, better
I´m better off alone
O sea, la corta con que está mejor solo.
“And I hate that I still care you hold my hand
and even
though I quit I still want your cigarette”
Ahora es donde se complica la cosa porque empieza a decir cosas que
hacen pensar que sí la quiere, aunque yo creo que lo que dice es aplicable a la
amistad también, digo, a una amistad traicionada que aún extrañas: “odio que todavía
me importe que tomes mi mano, e incluso cuando lo dejé, todavía deseo tu
cigarrillo”. Quizá Tom le contaba sus cuitas, quizás en sus momentos grises con
Bill acudía a ella y ella era un apoyo; pero todo eso terminó cuando ella
decidió traicionar esa confianza por más dinero.
I know we can´t work it out,
you are always pulling me down
you never knew but no one liked you anyway
you are always pulling me down
you never knew but no one liked you anyway
He aquí la frase que da la clave completa de lo que la persona que llegó
a hacer mal tercio realmente significa para él; vamos parte por parte. Work out es un verbo frasal que puede
significar muchas cosas, pero Bill ya dio pistas para decodificar el sentido
exacto de este:
Bill Kaulitz IG Stories [27.02.2017] - LOVE
“Cuando amas a alguien, lo solucionas!” dice Edward a su todavía esposa Susan en Animales Nocturnos. Entonces, cuando acá en esta canción se dice: “I know we can´t work it out (sé que no podemos solucionarlo)” se está implicando que tampoco se ama a ese alguien, porque ¡cuando amas a alguien lo solucionas! Y de paso implican que ella tampoco los quiere —o a Tom en este caso— porque ella arriesgó perder ese cariño sin pensarlo, ella simplemente lo desechó (y si amas a alguien, you don´t just throw it away).
“You are always pulling me down”, Pull
down, otro verbo frasal difícil de definir, aunque pull someone down, significa principalmente arrastar a alguien
contigo a situaciones jodidas. Y en ese caso, ¿a qué lo intentaría arrastrar?
Suponiendo que es Tom, ¿a dejar a Bill, tal vez; a dejar de vivir con él, a
tener una vida aparte?
Pero la parte más contundente es esa de “you never knew but no one liked
you anyway. Si dijera “no one like you” sería una frase romántica, porque ese like funcionaría de adverbio de modo significando
“como” y diría “nadie como tú” pero al estar en pasado está refiriéndose al
verbo gustar, agradar. “Nunca lo supiste pero a nadie le gustaste de todos
modos”. Esa es la mejor frase para dedicarle a Ria, pero lo interesante es que
debería haber dicho I didn´t liked you
anyway, o sea, no me gustaste de todos modos; sin embargo él implica más personas: o sea, no
me gustaste ni a mí, ni a nadie, y ese "nadie" empieza con Bill. O
sea, también le dijo creída, de paso, algo así como ¿qué te creías, que
realmente me gustabas, o a mis amigos? ¿O por supuesto a mi gemelo? —recordemos
el cumpleaños en 2012 donde Tom y Bill escaparon dejándola con los demás
invitados y la única en realmente consolarla fue Simone—.
Entonces sí, escribir esta canción los salvó, los exorcizó de esos demonios y los hizo entender juntos que no había nada más que salvar de la relación con ella, y que eran capaces de terminarle su contrato (con el divorcio) y mandarla lejos, aunque supiera cosas... En la vida hay que arriesgarse, ¿no? Y, por supuesto, que tienen que alejar los circos que los lastiman: Es mejor estar solos, para vivir su amor en la intimidad de su casa compartida, para proteger ese amor que deben mantener en secreto (aunque aprovechen el escenario para gritarlo con gestos, movimientos y roces, con trozos de canciones cantadas al oído, con expresiones orgásmicas y sonrisas tímidas...).
Entonces sí, escribir esta canción los salvó, los exorcizó de esos demonios y los hizo entender juntos que no había nada más que salvar de la relación con ella, y que eran capaces de terminarle su contrato (con el divorcio) y mandarla lejos, aunque supiera cosas... En la vida hay que arriesgarse, ¿no? Y, por supuesto, que tienen que alejar los circos que los lastiman: Es mejor estar solos, para vivir su amor en la intimidad de su casa compartida, para proteger ese amor que deben mantener en secreto (aunque aprovechen el escenario para gritarlo con gestos, movimientos y roces, con trozos de canciones cantadas al oído, con expresiones orgásmicas y sonrisas tímidas...).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario