jueves, 21 de septiembre de 2017

NOTEBOOK- ¿ARTBOOK? (II)



Debajo de la letra escrita a mano de “As young as we are”, al significado de la cual ya me he referido antes, esta frase:

You lit AF
Take me home
It´s gonna hurt
You gonna hurt












Ese “It´s gonna hurt (Va a doler)” sí es reconocible, si escuchas detenidamente la canción, aunque no aparece en ninguna de las copias de la letra, en una parte en que escucho dice  “I´m living fast, I´m on my own. It´s gonna hurt before I enter you”, eso antes de lo de “I close my eyes...” que sí aparece en la letra oficial.

Creo que para entender la frase y esta parte de la canción, es necesario verlas juntas. La frase comienza con You (Tú), o sea, se dirige al otro, “lit AF” es jerga urbana que significa “cuando estás tan high que las palabras normales no pueden describirlo”. O sea, diría algo así, como “Tú, elevadísimo...” —o “drogadísimo”, jeje—, “Llévame a casa”. “Va a doler”. “Tú vas a doler”.

En la canción dice “Estoy viviendo rápido, estoy por mi cuenta. Va a doler antes que entre en ti”.

Si las complementamos, diría que quien está “elevadísimo” es quien pide que lo lleven a casa, porque es el que está viviendo rápido, solo, pidiendo que el otro venga por él y lo proteja. Pero sabe que ese reencuentro de ambos va a doler, que tal vez se digan cosas hirientes, o Tom se las diga a Bill, justamente por su preocupación porque se esté perdiendo con las drogas, y esto me hace recordar lo que contaron en un meet and greet de Bill muy high en Coachella y Tom lo llevó a su cuarto, lo acostó, y lo dejó ahí encerrado... Pero en la canción se aclara más, que “va a doler antes de que entre en ti”. Bueno, supongamos que lo de “entrar en ti” sea tanto física como espiritualmente, o sea, entrar en su cuerpo —ya sabemos que es normalmente Tom quien lleva el papel de pasivo en su relación sexual— y entrar de nuevo a su corazón y su alma después de que Tom sufriera una terrible decepción cuando Bill lo traicionó.

No es la primera vez que, desde KOS, tocan ese tema de la culpabilidad de Bill, de sentirse perdido, pidiéndole a Tom que vuelva a casa con él, que vuelvan a tener un hogar, que lo deje volver a entrar en su alma, que confié que nunca más lo va a decepcionar otra vez...

Y que esta frase este escrita debajo de la canción “As young as we are” justamente, muestra a qué se refiere también la canción, a esa posibilidad de morir si no pueden volver a estar juntos como antes, a que se pierdan en el alcohol o las drogas, a que el dolor los haga deprimirse demasiado, comportarse autodestructivamente. “El amor es todo lo que tenemos”, dice, “y lo queremos todo”. Todo el amor, todo ese gran amor de los dos, o morir aun siendo tan jóvenes, son las únicas alternativas.
 


Continuará en NOTEBOOK- ¿ARTBOOK? (III)

NOTEBOOK- ¿ARTBOOK? (I)

NOTEBOOK- ¿ARTBOOK? (I)

Nylon Magazine publicó el 22 de febrero de 2017 una entrevista a Bill Kaulitz, donde una de las preguntas, y su respuesta, llamaron mi atención:

«NM: Has dicho que eres muy romántico. ¿Qué es lo más romántico que has hecho por alguien?

Bill: Una vez creé un Artbook con todos los recuerdos y experiencias mutuas para alguien. Trabajé en eso por un año. Creo que eso es muy romántico... [...]»

Inmediatamente, mi mente curiosa y analítica se puso en alerta: ¿Qué es eso de un Artbook? ¿Con quién Bill tendría una relación tan larga como para dedicarle todo un año a crearlo? ¿Con quién tendría tantos recuerdos y experiencias mutuas atesorados? Sabiendo qué clase de relación han tenido él y Tom desde mayo de 2007 —oficialmente, al menos, desde esa fecha, aunque podría asegurar que venía de más tiempo atrás— no tuve dudas de que si Bill realmente había hecho un Artbook para alguien, lo había hecho para Tom, por Tom, para atesorar las memorias de los dos.

Luego, mirando bien el contenido la Notebook incluida en la Dream Machine Deluxe Box, empecé a sospechar que ese era el Artbook al que Bill se refería, o al menos a uno de los que ha hecho para resguardar sus memorias creativas y personales con Tom.

No más abrir la notebook, encontramos una lista de deseos que ya ellos dijeron en alguna que otra entrevista que es compartida, o sea, contiene deseos de los dos, entre ellos «casarme con alguien a quien realmente amo»; sí, eso es lo que dice «marry someone I truly love» porque para traducirlo como “casarme con alguien a quien realmente ame”. así como una posibilidad futura de amar a alguien, y no presente, debería decir “marry someone whom I truly love”. Ya sabemos que la gramática inglesa de los Kaulitz no es perfecta, pero por eso mismo creo que se aprovechan de esa excusa para deslizar mensajes de su realidad: ellos quieren casarse con quien realmente aman... ya, hoy, en presente... y ese no es uno de sus sueños cumplidos, aún no se ha tachado —dicen que Tom está casado aún con alguien (aunque últimamente he sabido algunas cosas que me hacen pensar que tal vez ese matrimonio y su divorcio consecuente, son completamente falsos) pero incluso si uno llegara a creerse que esa persona REALMENTE fue su esposa, definitivamente ese deseo no cumplido muestra que si Tom se casó en verdad no fue con alguien que él “realmente ama”—, y así seguirá me temo porque ese sueño es casi imposible de cumplir, al menos de forma oficial, —si no contamos alguna ceremonia en Las Vegas—.

 Si no tomamos en cuenta algunas partes de letras de canciones que están estratégicamente situadas a todo lo largo del cuaderno acompañando fotos (aunque también pueden decirnos muchas cosas) y nos centramos solo en algunas frases e imágenes, veremos que hay alusiones que si uno analiza bien muestran que se habla justamente de la relación de altibajos que ellos han tenido...

Una frase de  Mary Schmich (Premio Pulitzer como comentarista en 2012) emitida el 1 de junio de 1997 «Don´t be reckless with other people´s hearts, don´t put up with people who are reckless with yours  (No seas descuidado con el corazón de otras personas, no te entregues a personas que son descuidadas con el tuyo)», preside a una imagen de Tom mirando directamente a la cámara de Bill. Si eso no es indicativo de que es una frase dedicada a él, no sé qué lo será. Y ¿qué quiere decir eso? Supongo que Bill se refiere a que solo entre ellos sabrán cuidar de sus corazones, que cualquier fuera de ese capullo de los dos será descuidado, y, también que si Tom intentara buscar a otra persona solo estaría jugando con el corazón de esa persona, sería descuidado con el corazón de esa persona, porque él ya debería saber que su corazón tuvo, tiene y tendrá un único dueño.

Debajo de la foto de Tom, un listado de 4 cosas para hacer, lo primero en la lista de prioridades es “llamar a Tom”, supongo que en alguno de esos pocos momentos en que ambos se han separado.  



Continuará en NOTEBOOK- ¿ARTBOOK? (II)

...







KAULITZ: LA BANDA SONORA DE SUS VIDAS... (12)

EASY

Una de las canciones más nostálgicas y estremecedoras del álbum, y también de las que más me suenan a eso que ahora todos llaman TOLL y yo sigo prefiriendo llamar twincest o twc.

Hay una frase que es el centro unificador de la canción: “when life was easy”; WAS, el verbo To be en pasado podría significar que solo en el pasado la vida era fácil y que ya no podrá serlo más porque “we can´t go... back.... right now”. Pero yo insisto en que ninguna de esas frases son concluyentes, que por el hecho de que antes fuera fácil no significa que ahora no pueda volver a serlo, o que no poder volver atrás “ahora mismo” no significa que no se pueda hacerlo solo un poco después...

Y si vamos a rastrear las menciones de lo “easy” en algunos post de Bill, veremos que siempre esto está relacionado con Tom.

En enero de 2014, “Is easy to make my brother happy...”

 y el 31 de mayo de 2017, desde Ibiza y antes de que empezara el drama con la presencia de la Sh...... por ahí “When life IS easy”, así, con el verbo To be conjugado en presente escrito en mayúsculas, para remarcarlo, para gritar que todavía la vida puede ser fácil con Tom a su lado, y de paso dejar claro quién es el “old friend” del que se habla en la canción: sí, friend and boyfriend...





Por cierto, hay otra canción, esta de KOS —y que dicen que el mismo Tom aseguró la letra fue escrita por él—, Covered in Gold, que dice : “It should be easy, guess I never figured you out...(debía haber sido fácil, supongo que nunca te entendí”. Otra prueba más de que EASY, esta de Dream Machine, hace referencia justamente a ese tiempo en que uno de los dos se engañó al pensar que entre los dos todo sería “fácil”.