Bueno, teniendo en cuenta que Tom dijo en la entrevista con Aline
Lehmann que la mayor parte de la letra la había escrito él, y el discurso que
ahora da Bill antes de cantarla de que esta canción los salvó un poco a ambos,
uno se hace preguntas: de qué los salvó.
Poniéndonos muy creativos, porque hay que llenar el espacio de lo que
desconocemos con algo de lógica, podemos decir que la persona a la que se le
dice I’m
better off alone es Ria.
¿Quiere esto decir que Tom de veras amaba a Ria? No, no creo. Pero sí
puede que ellos, ambos, o Tom, en algún momento sí la quisieron, como amiga
—¡le confiaban el cuidado de sus perros, que eso es decir mucho para unos
padres tan preocupados!—.
Digamos también que se desprende de lo que dice en la
letra que ella conocía la situación de los Kaulitz, su dependencia demasiado
profunda, y que intentó separarlos, o poner a Tom entre la espada y la pared,
incluso amenazarlos con hablar sobre ellos, para que él accediera a ciertas
cosas —¿tal vez ese extraño matrimonio?—. Ella los traicionó, a ambos, y luego
traicionó la confianza de Tom con dejar que le hicieran todos esos videos de
ella drogándose y con el tal Markus, porque ante la opinión pública quedó mal
parado Tom, como el novio/esposo traicionado, o sencillamente el novio/esposo
que nunca fue realmente ninguna de las dos cosas.
Lo que yo entiendo es que cuando dice WE se refiere ese WE a Tom y Bill;
and
WE are hanging somewhere downtown, YOU say hi (Y estamos vagando en alguna parte de la ciudad, Dices:
Hola!” O sea, hay dos personas, esos “nosotros”, que están paseando en la
ciudad, juntos; luego llega otra persona y dice hola, la persona a la que se le
está hablando, y aunque habla uno solo, teniendo en cuenta que ellos son
gemelos idénticos y, a veces, pueden ser una sola persona, al menos en lo que
sienten, podemos decir que en realidad hablan los dos, ese “we (nosotros)”.
You say you missed me and you´ll make sure that I´m alright (Dices que
me extrañas y que te asegurarás de que esté bien). ¿Eso qué significa? ¿Por
qué tendría que asegurarse de que esté (estén) bien? ¿Porque sabe de ellos y
ahora les asegura que no hablará?
Luego dice You say you figured it out. You say you’re better now (Dices que lo entendiste. Dices que estás mejor ahora). Ahí también me pregunto
qué debía entender esa persona, qué es lo que ahora entiende y antes no, y por
eso ahora está mejor; y para mí la respuesta es que esta persona dice que
entiende justamente lo que tienen Tom y Bill; o sea, la estrategia de esta
persona para volverse a acercar a ellos es decir que ya entiende todo, que ya
no le molesta (por ejemplo, que Tom nunca vivió con ella: él seguía viviendo
con Bill y ella compartiendo apartamento con una amiga), y si, además, esta
persona se encontró con ellos dos juntos, es lógico que diga algo que los
convenza a los dos de dejarla volver a entrar en sus vidas. Porque ¿qué otra
cosa esa persona debía entender? En realidad se está disculpando por no
entender, así que...
You pet my back and say you´d like to spend the night (Acaricias mi
espalda y dices que quieres trasnochar). Y bueno, acaricia su espalda y le dice…¿qué?.
Eso hay que verlo bien porque la frase es
spend the night, y la frase no significa quedarse con esa persona a dormir
exactamente o a tener sexo. Si hubieran puesto spend the night with me, sería otra cosa, pero, así como lo
pusieron, solo significa trasnochar.
O sea, ella lo que quiere es trasnochar con ellos —algo que ya hizo muchas
veces, trasnochar con ellos—, pero dicen: But I’m better,
better, better, I’m better off on my own. ‘Cause I’m better, better, better, I’m better
off alone. I know I’m better, better, better, I’m better off on my own, because I’m better, better, better I’m better off
alone. O sea, la cortan con que están mejor solos.
Con And I hate that I still care you hold my
hand, and even though I quit I still want your cigarette es que se complica la cosa
para entender de qué se habla, porque empieza a decir cosas que hacen pensar
que sí la quiere, aunque yo creo que lo que dice es aplicable a la amistad
también, digo, a una amistad traicionada que aún extrañas: Y odio que todavía me importe que tomes mi mano, e incluso cuando lo
dejé, todavía deseo tu cigarrillo. Quizá Tom le contaba sus cuitas, quizás
en sus momentos grises con Bill acudía a ella y ella era un apoyo; pero todo
eso terminó cuando ella decidió traicionar esa confianza por más dinero. Últimamente, he visto a Ria más feliz, mejor, con su propia empresa y su nuevo esposo, que esta vez sí parece un amor real, así que ¡bien por ella!, parece que también le fue MEJOR dejando de lado todo ese circo con los Kaulitz.
I know we can´t work it
out, you are always pulling me down, you never knew but no one liked you anyway.
He aquí la frase que da la
clave completa de lo que la persona que llegó a hacer mal tercio realmente
significa para él; vamos parte por parte. Work
out es un verbo frasal que puede significar muchas cosas, pero Bill ya dio
pistas para decodificar el sentido exacto de este:
Bill Kaulitz IG Stories [09.11.2018]
“Cuando amas a alguien, lo solucionas!” dice Edward a su todavía esposa
Susan en Animales Nocturnos.
Entonces, cuando acá en esta canción se dice: I know we can´t work it out (sé
que no podemos solucionarlo) se está implicando que tampoco se ama a
ese alguien, porque ¡cuando amas a alguien, lo solucionas! Y de paso implican
que ella tampoco los quiere —o a Tom en este caso— porque ella arriesgó perder
ese cariño sin pensarlo, ella simplemente lo desechó (y si amas a alguien, you don´t just throw it away).
You are always pulling me down: pull
down, otro verbo frasal difícil de definir, aunque pull someone down, significa principalmente arrastrar a alguien
contigo a situaciones jodidas. Y en ese caso, ¿a qué lo intentaría arrastrar?
Suponiendo que es Tom, ¿a dejar a Bill, tal vez; a dejar de vivir con él, a
tener una vida aparte?
Pero la parte más contundente es esa de you never knew but no one liked
you anyway. Si dijera no one
like you sería una frase romántica, porque ese like funcionaría de adverbio de modo significando “como” y diría
“nadie como tú” pero al estar en pasado está refiriéndose al verbo gustar,
agradar: Nunca lo supiste pero a nadie le gustaste de todos modos. Esa
es la mejor frase para dedicarle a Ria, pero lo interesante es que debería
haber dicho I didn´t liked you anyway,
no me gustaste a mí; sin embargo se implica más personas: o sea, no me gustaste
ni a mí, ni a nadie, y ese "nadie" empieza con Bill. O sea, también
le dijo creída, de paso, algo así como ¿qué te creías, que realmente me
gustabas, o a mis amigos? ¿O por supuesto a mi gemelo? —recordemos el
cumpleaños en 2012 donde Tom y Bill escaparon dejándola con los demás invitados
y la única en realmente consolarla fue Simone—.
Entonces sí, escribir esta canción los salvó, los exorcizó de esos
demonios y los hizo entender juntos que no había nada más que salvar de la
relación con ella, y que eran capaces de terminarle su contrato (con el
divorcio) y mandarla lejos, aunque supiera cosas... En la vida hay que
arriesgarse, ¿no?
Luego, con el circo siguiente, les sirvió para que Bill también le
mostrara el dedo medio en el escenario a Shermine.
Lo mostraba siempre, como se ve en el video, pero en Berlín lo hizo hacia la dirección en que Shermine estaba...
Y ya que Better ganó la votación contra CCS, y por tanto estará en el próximo
tour, no duden que Bill le muestre el dedo medio en el escenario también a
Heidi…
No hay comentarios.:
Publicar un comentario