Y bueno, esta es otra de las Bonus Track de Humanoid, escritas solamente en inglés. Como Attention, esta tampoco se ha presentado en vivo.
Muchos consideran que tiene un contenido sexual implícito, y yo no descarto esa posibilidad, reforzada por la melodía y la interpretación del cantante, aunque quiero mirarle otras aristas.
La traducción que hago aquí es de la letra en inglés que consideré más correcta de las varias que aparecen, tras escuchar una y otra vez la canción para estar segura (la variación casi siempre está en la parte que dice “I’ll get down on you, get down on you, Blessed kisses waiting. I’ll get down on you, get down on you, Foreign wishes fading. Run into your rockstar dreams, fix a point of view…”).
Primero hay que traducir al título: Down on you, difícil tarea, porque pareciera que toda la canción es una gran alegoría, cargada de metáforas, ¿o de algo que consideran real? Lo traduciré como Caeré sobre ti, por ciertas implicaciones con ángeles y vuelos que luego veremos.
¿Puedo llevarte a casa? ¿Puedo lanzarme en tu vida?
¿Puedes reparar mi alma? ¿Puedes romper mi corazón esta noche?
Estas frases son ideas contrapuestas. Primero, el sujeto lírico ofrece a alguien llevarle a casa. Eso normalmente se hace para demostrar preocupación por la otra persona, por su seguridad; pero también puede ser cierta técnica de coqueteo: te invito a mi auto con la excusa de llevarte a casa. Luego pregunta si puede lanzarse, insertarse, estrellarse en su vida. Demasiado rápido y serio para un coqueteo; algo peligroso si la otra persona siente miedo de dejar entrar a alguien a su vida… su vida sentimental. Y continúan las preguntas serias: ¿puedes arreglar mi alma? deja la idea de que esta persona considera que su alma está dañada, lastimada, rota, quizás porque necesita su Otra Mitad, su alma gemela para completarla. Y luego ¿puedes romper mi corazón esta noche? “Romper el corazón” se utiliza para hablar de cuando alguien te ha dañado, traicionando tu confianza, o sencillamente te rechaza a pesar de que le ames profundamente. O sea, siguiendo la lógica ilógica de esta canción, se podría decir que se le está hablando a alguien que ya se conoce, que ya se ha intentado conquistar, y que se ha resistido. Pero también ha cedido, ha “arreglado su alma” y luego “ha roto su corazón”.
Vaya, nuevamente, como en Attention, esto me recuerda la lucha de Bill por conquistar a Tom, y las dudas de este antes de aceptar que lo amaba igual.
Algunos ángeles no lloran, y somos, y somos, solo dos de ellos, y estamos cayendo a través del cielo.
Interesante idea, compararse a ángeles. No puedo evitar pensar
en “City of angels”, una película que de hecho sabemos que Tom y Bill vieron, y
según las palabras medio en broma de Bill los hizo llorar al final (les invito
a recordar con este video, especialmente la mención a esta película de 0:39 a 0:51)
Precisamente la tesis de esta película era que todos los seres creados por Dios tenemos libre albedrío, incluso los ángeles, y para que un ángel pueda convertirse en un ser humano tiene que usar su libre albedrío decidiendo lanzarse desde una altura considerable, sin arrepentimiento. Porque la vida humana es frágil y no tienes asegurada la felicidad, pero vale la pena vivirla si lo que necesitas es sentir (aunque eso implique dolor) y amar (aunque eso implica sufrir por amor), mientras dure. Así que esta persona que habla en la canción considera que él y la otra persona a quien intenta conquistar son ángeles que caen a través del cielo y no lloran (no sienten pena por ello, no se arrepienten); por supuesto, interpretémoslo de modo metafórico: quiere decir que se compara, a él y al otro, con ángeles caídos, y en el cristianismo estos son ángeles que han sido expulsados del cielo por desobedecer o rebelarse contra los mandatos de Dios; pero también podría ser que la idea tenga que ver con la película City of Angels (que además ocurre en Los Ángeles) que ya mencioné: dos ángeles tomando la libre decisión de “caer” para volverse humanos y vivir la vida con todas sus alegrías y dolores.
Cualquiera sea la variante, la idea central es la misma: están escogiendo libremente ir en contra de lo que se espera de ellos, y no lloran por eso, no se arrepienten.
Y esta noche… caeré sobre ti, caeré sobre ti; esperando besos benditos. Caeré sobre ti, caeré sobre ti, los deseos ajenos se desvanecen.
Es en esta parte de la canción donde todos creen ver una clara insinuación a lo sexual, reforzada en la imagen literal que envía cada palabra de esa frase: get (moverse hacia) down (abajo) on you (en ti); o sea, sexo oral. Yo no voy a negarlo, porque ciertamente está ahí; pero hay más.
También es una declaración de amor, de entrega absoluta; la decisión de apartar todo lo demás, de rechazar "el cielo", la vida sin preocupaciones ni miedos, para vivir una historia de amor con esa persona.
Corre hacia tus sueños de rockstar, fija un punto de vista. Yo caeré, caeré, caeré para subir sobre ti… Caeré sobre ti, Caeré sobre ti.
¿Qué significa eso de “sueños de rosckstar”?
Pues para no hacérmelo muy difícil voy a citar fragmentos de la canción Rockstar (2005) de la banda canadiense Nickelback que, por explorar los lugares comunes de muchos rockstars, podrían coincidir con los sueños de rockstar de los Kaulitz, como “I want a new tour bus full of old guitars, my own star on Hollywood Boulevard” (quiero un nuevo tourbus lleno de antiguas guitarras, mi propia estrella en Hollywood Boulevard), o “I’m gonna trade this life for fortune and fame I’d even cut my hair and change my name” (Voy a cambiar esta vida por fortuna y fama, podría cortar mi cabello y cambiar mi nombre), o esta otra “I’m gonna dress my ass with the latest fashion, get a frontdoor key to the Playboy mansion” (Voy a vestir mi trasero a la última moda, y conseguir una llave de la mansión Playboy), o esta, con más series intenciones “I’m gonna sing those songs that offend the censors” (Voy a cantar esas canciones que ofenden a la censura). Fija un punto de vista, o sea, le pide fije la mirada en una meta, quizás el mayor sueño de los dos, y eso nos devuelve a una etapa en la vida de los Kaulitz: los inicios de su relación. Más y más sigue pareciendo que esta canción no es más que otra manera, más metafórica, de relatar los sentimientos de Bill cuando descubrió que amaba a Tom, y que Tom lo amaba a él, pero que Tom se resistía a aceptar eso, y a él le tocaba pelear porque aceptara sus sentimientos, y su amor compartido. Pareciera decirle que no importa que Tom pretenda seguir sus sueños de rockstar (groupies y one night stands incluidos), porque mientras, le dice, “Yo caeré sobre ti para subir sobre ti”, o sea, no va a descansar hasta lograr su objetivo, y vencer al otro, convencerlo de que ellos dos juntos es lo único que está correcto.
¿Puedo llenarte con mi vacío esta noche?
¿Puedo sostener tu mano mientras nos deslizamos en la luz?
Acá hay una contraposición de conceptos. Llenar con vacío. Pero también puede querer decir que desea compartir su vacío. O sea, su alma está vacía porque necesita a su Otra Parte; así que necesita compartir lo que hay en su alma con esa Otra parte: compartiendo sus vacíos, sus almas se completan, se llenan. También pide sostener su mano mientras se deslizan hacia la luz. Esto me recuerda la letra de In die nacht y las frases de Bill antes de cantarla: “Tom y yo iremos juntos hacia la noche”. Acá no es la noche sino la luz. En In die nacht la noche representa la muerte, a la que quieren entrar juntos, porque saben que jamás podrán separarse en vida; pero también podríamos decir que tiene que ver con el amor prohibido, con lo que se hace a escondidas. Acá se deslizan hacia la luz, que, por contraposición, sería la vida. O sea, juntando los pedidos que se hacen, es necesario llenar sus almas, hacerlas completas, para ir juntos de la mano a vivir la vida.
Porque los ángeles caen y somos, y somos solo dos almas dañadas, pero es el paraíso en donde morimos.
La misma metáfora de los ángeles que caen. Aquí ya convertidos en humanos, los que antes fueron dos ángeles que decidieron “caer” ahora se consideran “almas dañadas”. ¿Y qué sería un alma dañada? Un alma que ha pasado por la oscuridad, y ha emergido de las sombras con huellas de esa oscuridad en ella. ¿Qué creen pueda haber dañado sus almas? Yo tengo algunas teorías, como, por ejemplo, que hayan sufrido abuso sexual en su niñez o adolescencia. O tal vez solo se refiera al hecho de que el amor “prohibido” que sienten hace que sus almas estén “dañadas”.
Pero es el Paraíso en donde morimos, supongo se refiere a que si todo esto que están asumiendo, su “caída”, su ejercicio del libre albedrío, los lleva a la muerte, esa muerte se sentirá como “el paraíso”.
Nosotros somos… somos ángeles, los ángeles no lloran. (Somos, somos)
Dos almas colisionan (y somos, somos). Ven hacia la noche.
Lo dicho, estos ángeles no lloran, no se arrepienten de su “caída”. Luego expone la imagen que mejor los describe: dos almas chocan, se amalgaman en una, y le pide “ven hacia la noche”, o “hacia la muerte, o “hacia el amor prohibido”.
Todo se vuelve a reiterar, y el final de la canción es igual al principio, con un sentido cíclico. Esta noche es también la noche anterior y la noche que viene.
Cíclico es también para mí el contenido de las Bonus Track de “Humanoid”, In your shadow I can shine, es la confesión de Tom acerca de sus dudas, miedos e inseguridades que logra superar para estar a la sombra de su alma gemela, Screamin, Attention y Down on you son diferentes formas de contar la situación por la que pasó Bill, el más seguro de los dos, el más fuerte, pero también el más soñador, pensador, filosófico, que intenta explicarse lo que le ocurre, explicarse quiénes son y por qué actúan así, y además, el que debe humillar su personalidad avasallante y rendirse al otro para poder retenerlo. That day sería entonces una visión angustiosa de un futuro en que estuvieran separados y que no desean llegue jamás…
Esas son mis teorías sobre estas cinco canciones. Las pueden compartir o no, porque estoy consciente que a veces mi imaginación de escritora puede llevarme a lugares inesperados, o alejados de la realidad.
Seguiré analizando otras canciones de Humanoid, con versiones complementarias en alemán e inglés, en próximos posts.
Acá en el idioma original:
Down on you
Can I drive you home, Can I crash into your life?
Can you fix my soul, Can you break my heart tonight?
Some angels don’t cry,
And we are, and we are, Just two of them,
And we’re falling through the sky.
And tonight…
I’ll get down on you, get down on you,
Blessed kisses waiting.
I’ll get down on you, get down on you,
Foreign wishes fading.
Run into your rockstar dreams
Fix a point of view,
I’ll get down down down to get up on you,
I’ll get down on you, get down on you.
Can I fill you up With my emptiness tonight?
Can I hold your hand As we slip into the light?
Cause angels fall down,
And we are, and we are,
Just two damaged souls,
But it’s heaven where we die.
And tonight…
I’ll get down on you, get down on you,
Blessed kisses waiting.
I’ll get down on you, get down on you,
Foreign wishes fading.
Run into your rockstar dreams
Fix a point of view,
I’ll get down down down to get up on you,
I’ll get down on you, get down on you.
We are, we are,
Angels, angels don’t cry.
(We are, we are.)
Two souls collide,
(We are, we are.)
Coming to night.
I’ll get down on you, get down on you,
Blessed kisses waiting.
I’ll get down on you, get down on you,
Foreign wishes fading.
Run into your rockstar dreams
Fix a point of view,
I’ll get down downdown to get up on you,
I’ll get down on you, get down on you.
Can I drive you home, Can I crash into your life?
Can you fix my soul, Can you break my heart tonight?
A pesar de que la canción, ciertamente, tiene muchos tonos sexuales, incluso en el tinte vocal, creo que es la representación de esta relación entre los dos, ya sea como pareja o como simples hermanos. Es una vibra que yo tuve mucho antes incluso de ver que el toll existiera en mi vida; fue escuchar esta canción y automáticamente pensar en esta relación tan cercana que tienen, y en cómo se desenvuelve su sentir, siempre contraponiendo el pensar de Bill y el de Tom, por eso las contradicciones.
ResponderBorrarPor cierto, ¿esa es la letra oficial?, porque yo sólo soy capaz de escuchar "Don't let wishes fade in", en lugar de "foreig wishes..." pues nunca escucho la pronunciación de la F. Y en la de "Run into your rockstar dreams", yo escucho "Runig through your abstrac dreams", pero en esta sí lo aseguro menos, ya que su pronunciación es un poco arrastrada por el idioma que no hablaba muy bien. Y creo que tendrían más sentido, pero nunca encontré la lyrics oficial en ningún lado.
no es la letra oficial, yo tampoco la encontré en ningún lado, es lo que yo oigo. Habría que ver eso que dices, tal vez tenga más sentido...
Borrar